She is a dream
portrayed in water-light,
bride and lover, desirous, magnificent with age;
her towers and palaces seeming to melt away
in the seductive, many-coloured sea.
bride and lover, desirous, magnificent with age;
her towers and palaces seeming to melt away
in the seductive, many-coloured sea.
Harlequinade: motley
of craft, curved moons
in burnished cherry-wood, and rakish dories,
fleet rowers from an Arabian frieze, leaning
forward, dripping with mist and thrown spray.
in burnished cherry-wood, and rakish dories,
fleet rowers from an Arabian frieze, leaning
forward, dripping with mist and thrown spray.
Ashore, the pressing
crowd, a jostle of traders,
souls contingent on the sea, somehow charged
with the imminence of landfall, or a putting out,
Argonauts, alert, counting on the flood.
souls contingent on the sea, somehow charged
with the imminence of landfall, or a putting out,
Argonauts, alert, counting on the flood.
Sure, all the gods of
light and fire are here
content to forget at last, and to forgive, while
Peace, beyond the treasure of a thousand kings
flits in and out, disguised as Columbine.
content to forget at last, and to forgive, while
Peace, beyond the treasure of a thousand kings
flits in and out, disguised as Columbine.
Note: First published in
'Pocahontas in Ludgate' 2007. Text translated for Contemporary Literary Horizon 4 (36) / July-August 2013;
*
Ea-i vis în ape de
lumină zugrăvit,
Mireasă şi iubită
nesătulă, prin vârsta ei măreaţă,
Cu turnuri şi palatele
topite parcă
în marea chemătoare de
culori.
Mascaradă: amestec de făureli,
luni sculptate
în lemn lăcuit de
cireş şi aurite mogâldeţe,
vâslaşi voinici din
frescele arabe, aplecaţi
pe brânci asudând prin ceaţa înspumată.
La ţărm, mulţimea
înfloreşte, se zbenguie negustorii,
Suflete legate de mare
şi parcă vinovate
De iminineţa
prăbuşirii, sau a stingerii,
Argonauţi alerţi, se bizuie
pe noian.
Desigur, zeii toţi –
foc şi lumină – s-au adunat aici,
sunt bucuroşi să uite
în sfârşit, să ierte în timp ce
Pacea, dincolo de comorile
regilor puzderii,
îşi foşneşte lin intrările
şi ieşirile,
mascată în Columbină.
Nota: Initial publicata in 'Pocahontas in Ludgate' 2007. Text tradus pentru Orizont Literar Contemporan 4 (36) / Iulie-august 2013;
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu