somewhere I have never travelled, gladly beyond
any experience, your eyes have their silence;
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which I cannot touch because they are too near
your slightest
look easily will unclose me
though I have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skillfully, mysteriously) her first rose
though I have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skillfully, mysteriously) her first rose
or if your
wish be to close me, I and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing
which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing
(I do not
know what it is about you that closes
and opens; only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain, has such small hands
and opens; only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain, has such small hands
dintr-un
loc unde nu am ajuns nicicând, cu bucurie dincolo
de
experienṭǎ, ochii tǎi îṣi pǎstreazǎ tǎcerea;
în
gestul tǎu cel mai mǎrunt sunt lucruri ce mǎ cuprind
ori
pe care nu le pot atinge cǎci îmi sunt prea aproape
privirea-ṭi
cea mai simplǎ mǎ va descoperi
chiar
dacǎ m-aṣ închide ca degetele-n pumn,
tu
mǎ deschizi mereu petalǎ cu petalǎ precum Primǎvara
(cu
atingere tainicǎ ṣi plinǎ de avânt) primu-i trandafir
sau
de-ṭi doreṣti sǎ mǎ acoperi, eu ṣi
viaṭa-mi
brusc s-or închide, îmbucurǎtor,
ca
ṣi când floarea-n inima-i viseazǎ
zǎpada
gânditoare cum coboarǎ;
nimic
din ce putem percepe azi în lume nu egaleazǎ
în
intensitate fragilitatea-ṭi ce mǎ copleṣteṣte: mǎtǎsea ei
mǎ
ṭintuieṣte sub curcubeul întinselor ṭinuturi,
ce
moartea oglindeṣc ṣi o duratǎ de veṣnicii respirǎ
(necunoscutu-n
tine se cascǎ ṣi se-nchide;
o
parte doar a mea poate înṭelege
cǎ
vocea din priviri ṭi-e mai profundǎ decât toṭi trandafirii)
cǎci
nimeni, nici chiar ploaia, nu are mâini mai fine.
Publicatǎ în revista Urmuz, 2015
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu