URNĂ GRECEASCĂ
Era un anotimp cristalin. Stăteam pe balcon
şi priveam
întinderea îngheţată.
“De dragul tău am făcut-o,” îţi ziceam, “aşa o să
fie
veşnic. La început de martie, tocmai când
bobocii sunt aproape plezniţi pe ramuri,
apele vor să curgă sălbatic prin vene, iar
cuvântul nu a fost încă pronunţat,
Lazăr are să învie curând.
Eşti pe un prag de miracol acum –
nu te mişca. Toate aceste posibilităţi nesfârşite.
Primeşte
e
cadoul meu pentru aniversarea noastră.”
Atunci am recunoscut cârtiţa
care îmi bântuia poemele, spărgând rândurile,
surpând rimele, săpând vizuini
în stricta mea disciplină artististică:
Am văzut, sub fereastră, cum încercai
să încălzeşti o violetă cu răsuflarea ta.
*
*
GRECIAN URN
It was a crystal time.
We stood on the balcony
and looked at
everything that was frozen.
“I’ve done it for you,”
I said, “so shall it always
remain. In early
March, just when
the buds are about to
burst upon boughs,
water to flow wild
along the veins, and
the word has not been
pronounced yet,
Lazarus will soon come
alive.
You are at the
threshold of a miracle now—
do not move. All this
endless possibility.
Take is my present to you on our anniversary.”
Then I recognized the
mole
that haunted my poems,
breaking the lines,
pulling down the
rhymes, digging holes
in the strict
discipline of my art:
I saw, under the
window,
you were trying to
warm a violet with your breath.
***
PICTURĂ
Stăteai chiar acolo,
cu braţul pe poarta
grădinii
o ţineai întredeschisă,
cu un picior afară,
ezitând
să ieşi sau să rămâi.
Însă tăcerea ridica un
gard
de netrecut între noi. Astfel
încât
auzeam clar frunzele
strivite
sub tălpile tale
şi rădăcini
frângându-se
în vreme ce eu cu
ochii aţintiţi în jos
mă roteam în jurul unui lăstar,
lovindu-l iar şi iar cu
vârful
PICTURE
Just
there you stood,
your
arm on the garden gate
which
you kept ajar,
one
foot outside, hesitating
whether
to go out or stay in.
But
silence was an insurmountable
fence
between us. Hence,
I
could easily hear the crumbling
under
your feet
and
the breaking of the roots
of
a free sprout as I with
eyes
cast down turned around it,
kicking
and kicking with the tip
of
my foot.
Source: Boşanma Dosyası (The Divorce File)
***
ECHILIBRUL
Băiatul care îngroapă la loc,
fără să îl vadă tatăl său,
puii de sobol dezgropaţi de plug,
cunoaşte oare ceva înălţător
despre acel teribil echilibru?
De-a lungul liniei săpate de tractor,
el umblă precum “Moise cu Tăbliile prin
Marea Roşie.” Priveşte în jos,
încetineşte pasul dar e hotărât. Se apleacă
ca să atingă pielea umedă a unei râme
din când în când, priveşte îngândurat
culoarea întunecoasă a humusului, îşi aşează
rotunjimea pietrei în palmă.
Însărcinării atribuite lui
îi dă prea puţină atenţie: să smulgă
iarba grasă dintre bulgării desţeleniţi,
să îi care la capătul cel mai apropiat
al ogorului şi să îi stivuiască.
Sursa: Ce m-a transfigurat
*
Source: Beni
Böyle Değiştiren (What Has Transfigured Me)
Sursa: Ce m-a transfigurat
*
THE BALANCE
The boy who buries
back,
secretly from his
father,
the baby-rats
unearthed by the plough,
does he know
something, high,
about that terrific
balance?
Along the line dug
behind the tractor,
he walks like “Moses
with the Tablets in
the Red Sea.” He is
looking down,
slow but determinate
steps. He bends
and touches the wet
skin of an earthworm
from time to time,
looks pensively
at the dark color of
humus, places
the roundness of a stone
in his palm.
As for the task he is
assigned,
he is doing it the
least: pulling out
the couch-grass from
the loosened
clods, carrying them
to the near
end of the field to
make a heap.