Above the
fresh ruffles of the surf
Bright
striped urchins flay each other with sand.
They have
contrived a conquest for shell shucks,
And their
fingers crumble fragments of baked weed
Gaily
digging and scattering.
And in
answer to their treble interjections
The sun
beats lightning on the waves,
The waves
fold thunder on the sand;
And could
they hear me I would tell them:
O
brilliant kids, frisk with your dog,
Fondle
your shells and sticks, bleached
By time
and the elements; but there is a line
You must
not cross nor ever trust beyond it
Spry
cordage of your bodies to caresses
Too
lichen-faithful from too wide a breast.
The
bottom of the sea is cruel.
*
Dincolo de valuri cu proaspete
creste,
Nişte ţânci în costum
ţipător se împroaşcă cu nisip.
Imaginează un asediu al
cochiliilor sparte
Şi presară alge uscate
pretutindeni,
Cu degete vesele sapând şi fărâmiţându-le.
La întreitul strigăt gutural,
ca un fulger
Răspunde biciul soarelui pe
valuri,
Iar valurile cu tunet nisipul
îl frămantă;
Şi, de m-ar auzi, un sfat
numai le-aş da:
Acoperiţi cu mângâieri de
scoici şi ramuri, albite
De timp şi ploaie; o graniţă
totuşi să vă rămână
Închisă, nu-ndrăzniţi să vă
aventuraţi dincolo
Unde trupurile-s alintate,
cu muschii lor agili,
De o cuprindere prea largă,
prea învăluitoare,
cu degete de lichen: adâncul mării crud.